|
|||||||||||||
'ESAS DIVINAS COSAS' La
palabra "divinas" en el título del libro Esas divinas
cosas: tribulaciones y alegrías de un traductor (Editorial
Silueta, 2011) del escritor cubano Juan Cueto-Roig, lleva implícita
un secreto deseo relacionado con el placer, de la misma manera que "tribulaciones",
en el subtítulo marca cierto sobresalto, tampoco exento de algún
deleite placentero. Eso, pienso, se desprende de los textos introductorios
que el autor precisa para explicar, y hacer entender su labor como traductor...
tarea en la que ya ha incursionado anteriormente, primero con En
época de lilas: 44 poemas de E. E. Cummings (2004) y luego
Veintiún poemas de Constantino P. Cavafis (2010). |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
'ESAS DIVINAS COSAS', TRIBULACIONES
Y ALEGRÍAS DE UN TRADUCTOR A pesar de su poético título, el libro más reciente del escritor cubano Juan Cueto-Roig, Esas divinas cosas (Editorial Silueta, 2011), no es un poemario. Aunque podría serlo; si fuesen suyos los versos que aparecen en el mismo. Pero no lo son. Son traducciones -todas hechas por él- de Shakespeare, Shelley, Blake, Yeats, Emily Dikinson, Robert Frost, Ezra Pound y Maya Angelou, por sólo citar algunos de los poetas traducidos. Porque de eso trata este libro: del difícil arte de la traducción poética. Y aunque hay ejemplos de los "rejuegos semánticos, de la alquimia y las frustraciones que entraña una traducción poética", no es un manual de aprendizaje. Aquí no hay técnicas para interpretar metáforas. Ni fórmulas para desentrañar imágenes. En realidad, este inusual volumen es, como lo calificó José Abreu, "un acercamiento a la poesía desde la sensibilidad y el gusto de un traductor". Leer más... |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
silueta@editorialsilueta.com |
Copyright © Editorial
Silueta
|