'ESAS DIVINAS COSAS'
Por Luis de la Paz, La Revista del Diario
Jueves, marzo 10 de 2011

La palabra "divinas" en el título del libro Esas divinas cosas: tribulaciones y alegrías de un traductor (Editorial Silueta, 2011) del escritor cubano Juan Cueto-Roig, lleva implícita un secreto deseo relacionado con el placer, de la misma manera que "tribulaciones", en el subtítulo marca cierto sobresalto, tampoco exento de algún deleite placentero. Eso, pienso, se desprende de los textos introductorios que el autor precisa para explicar, y hacer entender su labor como traductor... tarea en la que ya ha incursionado anteriormente, primero con En época de lilas: 44 poemas de E. E. Cummings (2004) y luego Veintiún poemas de Constantino P. Cavafis (2010).
El autor parte de una premisa irrefutable: "Si no fuera por la osadía de los "traidores" [por aquello de traduttore, traditore], las personas que dominan sólo un idioma se verían privadas de disfrutar el inmenso caudal de la obra poética escrita en otras lenguas", para luego, al referirse a la traducción que realizó de los poemas de Cummings, agregar que: "resultó una labor gratificante en extremo", añadiendo de inmediato: "traducir poesía es un reto embriagador". Dos situaciones que conducen a una complacencia gozosa.
Leer más...

'ESAS DIVINAS COSAS', TRIBULACIONES Y ALEGRÍAS DE UN TRADUCTOR
Por Manuel C. Díaz, El Nuevo Herald
Domingo, marzo 6 de 2011

A pesar de su poético título, el libro más reciente del escritor cubano Juan Cueto-Roig, Esas divinas cosas (Editorial Silueta, 2011), no es un poemario. Aunque podría serlo; si fuesen suyos los versos que aparecen en el mismo. Pero no lo son. Son traducciones -todas hechas por él- de Shakespeare, Shelley, Blake, Yeats, Emily Dikinson, Robert Frost, Ezra Pound y Maya Angelou, por sólo citar algunos de los poetas traducidos. Porque de eso trata este libro: del difícil arte de la traducción poética. Y aunque hay ejemplos de los "rejuegos semánticos, de la alquimia y las frustraciones que entraña una traducción poética", no es un manual de aprendizaje. Aquí no hay técnicas para interpretar metáforas. Ni fórmulas para desentrañar imágenes. En realidad, este inusual volumen es, como lo calificó José Abreu, "un acercamiento a la poesía desde la sensibilidad y el gusto de un traductor". Leer más...

 
silueta@editorialsilueta.com
Copyright © Editorial Silueta